==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ།
མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ལངྐཱ་ར་བྷ་ག་བ་ཏཱི་པྲ་ཛྙཱ་ར་མི་ཏོ་པ་དེ་ཤ་ཤཱ་སྟྲ་བྲྀ་ཏྟི་པྲ་ཛྙཱ་པྲ་དཱི་པ་ཨ་བ་ལི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པའི་མུན་ཚོགས་ཟླ་འོད་བཅས་འཇོམས་སྲིད་ཞིའི་མཚན་མོ་མཐར་བྱེད་ཅིང༌། །དམ་ཆོས་ཤར་གྱི་རི་བོ་མཐོན་པོའི་རྩེ་ནས་མངོན་བྱུང་རབ་ཡངས་ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་རབ་ཏུ་ཤར། །ཕུན་ཚོགས་སྦྱོར་བཞི་རླུང་གི་རྟ་བཅིབས་མཁྱེན་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མེད་སྐུ་བཞིའི་གཟི་འོད་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཚ་ཟེར་མཛད་པས་འགྲོ་བའི་ལོ་ཏོག་སྨིན་མཛད་རྒྱལ་ཡུམ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་
ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དོན་གང་ཡིན་དེ་ལམ་གཞུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཇི་བཞིན་རྣམ་གཞག་སྒྲུབ་བྱེད་དང་ནི་བསྒྲུབ་བྱས་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་བཟང་བསྒྲགས་པ། །བློ་ལྡན་ཚོགས་རྣམས་ལ་ནི་གསལ་བར་ཐུགས་རྗེས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་མཛད་བསྟན་པ་ལས། །རིམ་གྱིས་ཤེས་རབ་དམན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡི་དོན་ཆེན་རྟོགས་མ་གྱུར། །རྟོགས་དཀའ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལུས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བརྗོད་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ནུབ་གྱུར་པ། །དེ་དོན་མངོན་གཟིགས་བཅོམ་ལྡན་བྱམས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད་དང་བརྩེ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་གདོན་མཛད་དེ། །དངོས་བརྒྱད་རང་བཞིན་རྣམ་གཞག་དང་ནི་བརྒྱད་བཟོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གཞུང་དྲི་མེད་ཕྲེང༌། །རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་མཁས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ནི་ལེགས་བསྟན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད། །ཐོགས་མེད་མགོན་གྱིས་དེ་དོན་མདོར་བཤད་བློ་གྲོས་ཕུན་ཚོགས་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། །རྣམ་རིག་ཚུལ་བཀྲོལ་ཇི་བཞིན་དོན་མིན་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ནི། །མཐའ་བྲལ་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་རྣམ་ཕྱེ་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་གྲོལ་སྡེས། །རང་བློས་རྗེས་རྟགས་དེ་རྗེས་
རྒྱལ་སྲས་སེང་གེ་བཟང་པོས་རང་བཤད་མཛད། །དེ་ལྟར་མཁས་པས་ཕལ་ཆེར་དོན། །སྣང་གྱུར་བྱས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་མིན། །དེ་ཕྱིར་དོན་གཉེར་ཕན་བརྩོན་པས། །མཐའ་དག་འགྲེལ་བ་

【汉语翻译】
མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ།
མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ།
梵语：阿毗萨玛亚 阿朗嘎拉 巴嘎瓦帝 钵拉吉尼 啦弥多 帕德夏 萨斯札 瑞提 钵拉吉尼 钵拉迪帕 阿瓦里 纳玛。
藏语：名为《般若波罗蜜多窍诀论现观庄严论释·智慧灯鬘》。
顶礼三世一切如来之母般若波罗蜜多！
顶礼一切佛和菩萨！
摧毁烦恼障蔽的黑暗，连同月光一起，结束生死轮回的夜晚；
殊胜正法从东方高山的顶峰显现，在极其广阔的知识虚空中升起。
圆满四种结合，乘风之骏马，三智坛城，无垢四身的光芒闪耀；
以热力成熟众生的庄稼，胜者之母，智慧度，我顶礼！
胜者所说的般若波罗蜜多之义，是道之根本。
如实安立能立与所立，宣说因道果之善妙。
以慈悲心为具慧众生，从广、中、略之教法中开显。
逐渐地，智慧浅薄之辈未能领悟其深义。
难以领悟的胜者之母，其身甚深而广大，沉没于言辞之海中。
因此，现观自在的慈氏弥勒以智慧和慈悲的铁钩将其取出。
八事自性之建立，以及八事所造之现观庄严论，无垢之鬘。
以珍宝之光芒照耀，为智者之众善说，令其生起极大欢喜。
无著怙主略说其义，具足智慧之世亲阐释。
以理智之方式开显，不如实义，圣解脱者则以。
离边之义，分别其自性，智者解脱部。
以自力追随其后。
圣子师子贤以自释而作解释。
如是，智者们大多已显现其义。
然亦有未能显现者。
是故，为求义利他者，当勤奋于一切解释。

【英语翻译】
The Arrangement of the Body of Realizations.

The Arrangement of the Body of Realizations.
In Sanskrit: Abhisamaya Alankara Bhagavati Prajnaparamitopadesha Shastra Vritti Prajna Pradipa Avali Nama.
In Tibetan: The Treatise on the Quintessence of the Blessed Mother Prajnaparamita, called "The Garland of the Lamp of Wisdom," a commentary on the Ornament of Realization.
I prostrate to the Mother Prajnaparamita, the mother of all the Tathagatas of the three times!
I prostrate to all the Buddhas and Bodhisattvas!
That which destroys the darkness of the obscurations of affliction, together with the moonlight, ending the night of samsara and nirvana;
The sacred Dharma arises from the peak of the high eastern mountain, shining brightly in the vast sky of knowledge.
The perfection of the four unions, riding the horse of wind, the mandala of the three wisdoms, the light of the immaculate four bodies radiates;
With the heat rays ripening the crops of beings, the victorious mother, the sun of wisdom, I prostrate to the Perfection of Wisdom!
The meaning of the Prajnaparamita spoken by the Victorious Ones is the essence of the path.
Establishing the valid and the established as they are, proclaiming the goodness of the cause, path, and result.
With compassion, for the assembly of intelligent beings, from the teachings of extensive, intermediate, and concise, reveals them.
Gradually, those of inferior wisdom did not realize its profound meaning.
The Victorious One's Mother, difficult to realize, her body is deep and vast, submerged in the ocean of words.
Therefore, Maitreya, the Lord of Manifest Realization, with wisdom and the iron hook of compassion, extracts it.
The establishment of the nature of the eight topics, and the Ornament of Realization, the garland of stainlessness created by the eight topics.
Shining with the light of jewels, for the assembly of scholars, well taught, causing them to generate great joy.
The Protector Asanga briefly explained its meaning, Vasubandhu, rich in wisdom, elucidated it.
Revealing the manner of consciousness, not the actual meaning, the noble Vimuktisena.
Separating the nature of the reality of the meaning free from extremes, the scholars of the Vimuktisena group.
Following after that with their own intelligence.
The Prince Lion Good explains with his own commentary.
Thus, the wise have mostly revealed the meaning.
However, some have not.
Therefore, those who seek meaning and strive for the benefit of others, should diligently study all the commentaries.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བར་འོས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལུས་མཆོག །མངོན་རྟོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །དེ་རབ་གསལ་བྱེད་འགྲེལ་པ་ནི། །ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་བྱ། །འཕགས་པ་བྱམས་པ་བདག་ཉིད་དམས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་མཐུན་པར་སྟོན་ཅིང་རང་གི་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། གཙོར་གཞན་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་ཅིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་ལ་ཆེར་སྤྲོ་བས་དང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་དང་པོ་རེ་ཞིག་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་པ། ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་རྣམས་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེར་ཞིར་ཁྲིད་མཛད་གང་ཡིན་དང༌། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་རྣམས་ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པ་གང༌། །གང་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས་ཐུབ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྣ་ཚོགས་འདི་གསུངས་པ། །ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བསྟན་པའི་ཆེ་བ་ཐོས་པ་ཉིད་ན་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་རབ་ཏུ་དང་བ་སྐྱེ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་དང་ལམ་དང་རྣམ་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཡུམ་ལ་གནོད་པ་མ་མཐོང་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་གསུམ་པ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་གོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་མངོན་པར་དང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དང་བས་ནི་དེའི་དོན་
ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་འདོད་པས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གུས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ཅི་རིགས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ཉིད་དང༌། སྦྱོར་བ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་དོན་བརྒྱད་བསྡུས་པར་དགོངས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྟོད་དོ། །འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་དང་དེའི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གིས་ལྷག་པ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་

【汉语翻译】
堪能作。 般若波罗蜜身殊胜，以现证珍宝庄严。 彼极明释论者，作般若灯鬘。 圣慈尊自性下劣者之行，极善符顺而自之论著造作圆满，及主于其他薄伽梵母功德珍宝无能胜且无量之生处，以大欢悦生喜之为了，首先略为诸圣者之母般若波罗蜜多，如其功德而述说为先行之敬礼作也。 声闻寂灭寻者，以一切智性令趣近寂灭者为何？利益有情者，以道智性成办世间义者为何？ 任何与正知相应，能仁一切具足宣说此种种者。 声闻菩提萨埵众眷属之佛之境彼作敬礼。 如是作也。 彼略为信随行者，此以偈颂所说之伟大听闻之自性，于此无有犹豫生极喜悦也。 法随行者亦一与多之自性性离之故，如是等之量等之基与道与形相无生而普知之母无损，且般若波罗蜜多三相性之自性串习等之差别之差别转故，佛等乃造作作也如是知已而生欢喜作也。 彼以喜则彼义
欲普成办故，以执等之义以诸相一切而极恭敬作，且彼由听闻等之门由一切智性三相如应而得也。 彼以境性与加行性与果性等三之门由一切智性三以义八摄略作意而赞般若波罗蜜多也。 如此声闻及其方所摄略少分解脱增上之独觉亦即寂灭。

【英语翻译】
Capable of acting. The body of Prajñāpāramitā is supreme, adorned with the jewel of realization. Its clear explanation is: A Garland of Lamps of Wisdom. Showing that the conduct of the noble Maitreya and those who are inferior are extremely harmonious, and that the composition of one's own treatise is perfect, and mainly for the sake of generating joy by greatly delighting in the source of the immeasurable and unsurpassable qualities of the Blessed Mother, first, for a while, the Mother of all noble ones, the Perfection of Wisdom, is praised as it is, and the prostration is made as a preliminary. Those who seek peace, the Hearers, are led to near quiescence by the nature of all knowledge; Those who benefit beings, by the nature of the path, accomplish the meaning of the world; Those who are perfectly endowed with whatever, the Able Ones, have spoken of this variety of all forms; I pay homage to that realm of the Buddhas, together with the assembly of Hearers and Bodhisattvas. So be it. For a while, those who follow faith, by merely hearing the greatness taught by this verse, will generate great joy without hesitation. Those who follow the Dharma also do not see harm to the Mother who knows that the basis, path, and form of the measure, such as being separate from the nature of one and many, are unborn, and because the nature of the Perfection of Wisdom, which has three aspects, becomes a distinction of the distinction of habituation, etc., the Buddhas, etc., are indeed created. Having understood this, one generates joy. With joy, one wishes to fully accomplish its meaning, and with the meaning of grasping, etc., one makes great reverence in all aspects, and from that, through the door of hearing, etc., one will attain omniscience in three aspects as appropriate. With the three doors of the nature of the object, the nature of the application, and the nature of the result, etc., one praises the Perfection of Wisdom, intending to summarize the eight meanings with the three aspects of omniscience. Thus, the Hearers and those gathered in their direction, the Solitary Buddhas who are superior by a slight liberation, also pass into extinction.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་དང་ཕུང་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་རྣམས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་ཅིང་བདེ་བར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་གང་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པའི་སྐུ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཙོ་བོ་རྣམས་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་བསྐོར་བར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་ཉན་ཐོས་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་གི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱན་ནི་གཞི་དང་གཉེན་པོ་དང་རྣམ་པ་མཐའ་དག་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་ཞིང་བསྡུས་པས་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་
གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་འཚམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་བར་མ་ལས། རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བ་ཉིད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལགས། རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་འདི་ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ཀྱི། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་འཚལ་བ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལགས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་

【汉语翻译】
那些寻求意义的人，通过完全了解所有诸如蕴等的基础是无生的，从而获得了有蕴和无蕴之特征的两种涅槃；菩萨以菩提心利益轮回中的众生，通过了解所有声闻等道是无生的，从而利益和安乐世间；与所有法无生之显现相结合，拥有身语意之真实约束之身的瑜伽自在之主们，为了对治而转动了所有具备各种形态的法轮，被声闻、菩萨和佛陀所围绕，像这样通过修行，我对他们的母亲——般若波罗蜜多，恭敬地顶礼膜拜。在此，《般若波罗蜜多庄严论》以八种方式划分和归纳了基础、对治和所有形态的证悟之自性，为了方便示现，将智慧分为三种自性进行安立，这是合适的，这是合理的。如此，在胜者之母的中间部分中说： 善现，一切智是声闻和独觉的。道智是菩萨的。一切种智是如来、阿罗汉、正等觉佛陀的。世尊，为何一切智是声闻和独觉的？ 善现，一切是指内外之法有多少，仅此而已。这些声闻和独觉知道，但不是通过所有道，也不是通过所有方式。因此，声闻和独觉的被称为一切智。世尊，为何道之形态的智慧是菩萨的？ 善现，菩萨的，无论是声闻之道，还是独觉之道，

【英语翻译】
Those who seek meaning, through fully understanding that all bases such as aggregates are unborn, thereby attain the two types of nirvana characterized by aggregates and without aggregates; Bodhisattvas, with the mind of enlightenment, benefit beings in samsara as long as it exists, and through understanding that all paths such as those of the Hearers are unborn, they benefit and bring happiness to the world; combined with the manifestation of all dharmas as unborn, the lords of yoga who possess bodies of true restraint of body, speech, and mind, turn the wheel of Dharma with all kinds of forms as an antidote, surrounded by Hearers, Bodhisattvas, and Buddhas, and like this, through practice, I respectfully prostrate to their mother, the Prajñāpāramitā. Here, the Ornament of Prajñāpāramitā divides and summarizes the nature of the basis, antidote, and all forms of realization into eight aspects, and for the sake of easy demonstration, it is appropriate and reasonable to establish wisdom as being of three natures. Thus, in the intermediate part of the Victorious Mother, it is said: Subhuti, the knowledge of all things is that of the Hearers and Solitary Buddhas. The knowledge of the path is that of the Bodhisattvas. The knowledge of all aspects is that of the Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas. World-Honored One, why is the knowledge of all things that of the Hearers and Solitary Buddhas? Subhuti, all things means however many internal and external dharmas there are, that is all. These are known by the Hearers and Solitary Buddhas, but not through all paths, nor through all ways. Therefore, the Hearers and Solitary Buddhas are called those with the knowledge of all things. World-Honored One, why is the wisdom of the form of the path that of the Bodhisattvas? Subhuti, that of the Bodhisattvas, whether it is the path of the Hearers, or the path of the Solitary Buddhas,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་གི་ལམ་གྱི་བྱང་བ་ཡང་བྱ་ལ། སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་མ་སྦྱངས་པར་དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱའོ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལགས། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་གང་དག་དང་རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་གི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་
དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོར་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ལ། རྒྱས་པ་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཅན་འབྲས་བུ་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་སྤངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པའི་རྟེན་ཅན་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་མ་བསྡུས་པ་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྟེན་ཅན་འབྲས་བུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་ཉིད་ནི་མཐའ་རྟོགས་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ན་དེས་རྒྱས་པ་དང་འབྲིང་དང་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དད་པས་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཡང་ཅི་ཞིག་བསྟན་དུ་ཡོད་ཅེས་དོགས་པའི་གནས་བསལ་ནས་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞུག་པ་དང༌། གཞན་དག་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ངེས་པར་འགྱུར་བའམ། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ལུས་ཡང་དག་པར་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་རང་གི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བར

【汉语翻译】
并且，应当生起所有作为佛陀之路的道路，并且应当了知所有道路。也应当圆满那些，并且也应当通达那些道路。如果没有圆满发愿，没有成熟众生，没有清净佛土，那么他们也不会现证真实的边际。因此，菩萨们被称为了知道路的行相。世尊，为了什么缘故，被称为一切相智，即如来、阿罗汉、正等觉者呢？ 善现，如来说明何等行相、何等标志、何等特征之法，如来已经证悟了那些行相、那些标志、那些特征，因此，如来、阿罗汉、正等觉者被称为一切相智。 同样，在略说中也说：“想要在声闻地学习者也……”等等，在广说中也广为宣说。 其中，一切智性是指，对色等一切法，以无常等为所依，果为断除对我的愚痴。 道智性是指，对一切乘的决定生起，以及不现证真如的所依，果为摄集未摄集的众生等。 一切相智是指，对一切法无生的所依，果为直至虚空边际的众生之义不间断，以及真实性是指通达边际，以及断除习气连接的烦恼，应当如是了知。 如果空性是圆满的大悲，那么难道不是以对广、中、略的信解，以彼之理而明示八现观之次第吗？ 还有什么需要指示的呢？消除疑惑之处，以于义生起犹豫而引入，其他也随之而决定，或者为了善妙地庄严论著之身，也是引入之支分，即自己的论著之语。

【英语翻译】
And, all the paths that are the path of the Buddha should be generated, and all the paths should be known. Those should also be perfected, and the purification of those paths should also be done. If the aspirations are not perfected, the sentient beings are not matured, and the Buddha fields are not purified, then they will not realize the true limit. Therefore, Bodhisattvas are called those who know the aspects of the path. World Honored One, for what reason is it called the all-knowingness of all aspects, that is, the Tathagata, Arhat, Samyaksaṃbuddha? Subhuti, the Tathagata has realized those aspects, those signs, those characteristics of the Dharma that the Tathagata explains, therefore, the Tathagata, Arhat, Samyaksaṃbuddha is called the all-knowingness of all aspects. Similarly, in the concise explanation, it is also said, "Those who want to study in the Hearer's ground also..." etc., and in the extensive explanation, it is also extensively explained. Among them, all-knowingness refers to all phenomena such as form, relying on impermanence etc., the result is the abandonment of ignorance of self. Path-knowingness refers to the definite arising of all vehicles, and the basis for not directly realizing Suchness, the result is gathering sentient beings who have not been gathered, etc. All-aspect-knowingness refers to the basis for the non-arising of all phenomena, the result is the uninterrupted meaning of sentient beings reaching the limit of space, and truthfulness refers to understanding the limit, and abandoning the afflictions connected by habitual tendencies, it should be understood as such. If emptiness is perfect great compassion, then is it not with faith in the extensive, medium, and concise, that the order of the eight realizations is clearly shown by that reason? What else needs to be shown? Eliminating the place of doubt, introducing it by generating hesitation about the meaning, and others also follow it and become certain, or in order to beautifully adorn the body of the treatise, it is also a branch of introduction, that is, the words of one's own treatise.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་དང༌། འབྲེལ་བ་དོན་གྱིས་ཐོབ་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལམ། །སྟོན་པས་འདི་ལ་བཤད་པ་གང༌། གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །
ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མདོ་དོན་དྲན་པ་ལ་བཞག་ནས། །བློ་དང་ལྡན་པས་མཐོང་འགྱུར་ཕྱིར། །བདེ་བླག་ཏུ་ནི་རྟོགས་པ་ཞེས། །བྱ་བ་རྩོམ་པའི་དགོངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐའ་བཞི་རྣམ་པར་བསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གཤེགས་ཤིང་རྗེས་སུ་གཤེགས་པའི་ལམ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མ་ལུས་པའི་ལུས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་ཡུལ་དང་ཐབས་དང༌། འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲེལ་པར་བསྟན་པ། །ཕྱི་རོལ་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་གོམས་པར་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྕེས་རབ་ཏུ་མ་མྱངས་པའི་བདུད་རྩི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོའི་དོན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་གནས་བཅུ་པོ་དག་གི་དོན་ཇི་ལྟ་བར་ལེགས་པར་ཐོས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསམས་པས་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པ་ཡང་དག་པར་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ལ་བཞག་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བསལ་བའི་དོན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་རྩོམ་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཅན་ལས་དེ་
བསྟན་པས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ནི་དོན་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲེལ་བ་ཁོང་དུ་གནས་པ་ནི་དོན་གྱི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །ད

【汉语翻译】
所说的是，应说之义、必要、必要的必要、以及以意义而获得的关联。一切种智之道啊，导师对此有何解说？非他人所能体验，乃是十种行法的自性。将经义置于忆念之上，具慧者方能得见，故云易于证悟，是为著述之意趣。如是说。此乃完全遣除了不可说、不能成办、不应希求、以及无关联这四边。一切种智，圆满正等觉诸佛出现和将要出现，逝去和随逝去的道路，即是般若波罗蜜多。薄伽梵以三种神变，为所有众生如实示现，正是以此，以境和方便以及果的体性，来成办和应成办的方式，来显示与胜者之母及其眷属的关联。外道和他者的贪欲等，对于未曾习惯一切法无我者，其听闻等所生起的智慧之舌，未曾充分品尝的甘露，即是应说之义。具慧者们，听闻般若波罗蜜多经的意义，无余地书写和读诵等，于一切时处所行持的十事之义，如理作意后，以串习所熏染的正确忆念之识，安住于此，以证悟法界周遍等次第，于一切时显现，是为必要的必要。因此，为了遣除彼等体性现观次第的障碍，使所化众生易于证悟，乃是著述释论之义的必要。因此，从应说之义中，以彼之显示而善加证悟，则能达到究竟之义，这是以暗示而获得的。以及从彼生起的方式，关联存在于心中，乃是意义的力量。

【英语翻译】
What is said are the meaning to be spoken, the necessity, the necessity of the necessity, and the connection obtained through meaning. The path of all-knowingness, what does the teacher explain about this? It is not experienced by others, but is the nature of the ten practices of Dharma. Placing the meaning of the sutra on mindfulness, the wise will see it, hence it is said to be easily realized, which is the intention of writing. Thus it is said. This is the complete elimination of the four extremes of unspeakable, unachievable, undesirable, and unrelated. All-knowingness, the path of the perfectly complete Buddhas who have appeared and will appear, who have passed away and followed, is the Prajnaparamita. The Bhagavan, with three kinds of miracles, truly shows all sentient beings, and it is precisely with this, with the nature of object and means and fruit, to accomplish and should accomplish the way to show the connection with the mother of the Victorious Ones and her retinue. The desires of outsiders and others, etc., for those who have not been accustomed to the selflessness of all dharmas, the nectar that the tongue of wisdom arising from their hearing, etc., has not fully tasted, is the meaning to be spoken. Those with wisdom, hearing the meaning of the Prajnaparamita Sutra, writing and reciting without remainder, etc., the meaning of the ten things practiced at all times and places, after proper attention, with the consciousness of correct mindfulness imbued by habit, abiding in this, with the order of realizing the Dharma realm pervading everywhere, etc., appearing at all times, is the necessity of the necessity. Therefore, in order to eliminate the obstacles to the order of their nature of manifestation, to make it easy for the disciples to realize, is the necessity of writing the meaning of the commentary. Therefore, from the meaning to be spoken, with its display and good realization, one can reach the ultimate meaning, which is obtained by implication. And from the way it arises, the connection exists in the heart, which is the power of meaning.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་འོག་ཏུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་ཉིད་འཆད་པར་བཞེད་དེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྟན་བཅོས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱས་པ་ཡང་སྤྱིའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་བཅིངས་པས་རབ་ཏུ་མཛེས་ཤིང་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་ཀྱི་འཆད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སླ་བས་ལེགས་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་བར་གཟིགས་ནས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱི་མདོ་དང༌། བཅུ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ་ལས་རེ་ཞིག་སྤྱིར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གང་གིས་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་བཤད་པ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཞུང་གཙོ་བོར་བཟུང་བས་ལམ་དང་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཞི་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། ཇི་སྙེད་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལམ་ཤེས་ཉིད། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་དང༌། རྩེ་མོར་ཕྱིན་དང་མཐར་གྱིས་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་རྣམ་བརྒྱད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མ་ལུས་པའི་རྣམ་པ་མཐར་ཐུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གཟིགས་པའི་མཚན་ཉིད། མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་མ་བཞག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། གཞི་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་
པའི་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་དག་གི་དོན་ཅིག་ཅར་བསྡུས་ཤིང་རྣམ་པར་སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་ཅན་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཅན་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་དཀར་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་པར་གནས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གནས་སྐབས་ཅན་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར

【汉语翻译】
之后想要讲解论著的意义，为了使所化众生容易领悟，并且论著的分类以共同的意义来系缚，极其优美而不杂乱，讲解者也能轻易地显示其优点，因此宣说了以两个偈颂来作总纲，以十三个（偈颂）来广说的，般若波罗蜜多的体性的安立。其中暂时以总说的方式，以何者来说明何者，如何说明呢？“般若波罗蜜多，真实宣说八事。”这样说了。以论著为主，具有道和意义的自性，般若波罗蜜多就是三智，四现观，以及具有事业的法身，以如所有性和尽所有性真实地宣说了意义。八事是什么呢？“一切种智性，道相智性，之后一切智性，一切种现证，至顶及渐次，刹那证菩提，法身及彼等，是为八种性。”这样说了。无余的、究竟的、现前显现的体性，具有显现和另一者的自性的一切种智性，以及完全照见一切道的自性，无生，具有等持和非等持的自性的一切道相智性，以及现证一切基的体性，具有不相符和对治方的自性的一切智性，以及彼等的意义同时聚集并如实修习的体性，具有最初业者和加行、见道、修道阶段的一切种现证，以及那本身在一切方面都成为自在的体性，具有加行等等阶段的顶峰现观，以及与清净的法一起逐渐圆满的体性，具有等住和另一者的体性阶段的渐次现观，以及一切无漏法同时现前的体性

【英语翻译】
Afterwards, wanting to explain the meaning of the treatise, in order to make it easy for the beings to be tamed to understand, and also the classification of the treatise is bound by the common meaning, extremely beautiful and not chaotic, the explainers can also easily show its advantages, therefore, it is said that two verses are used as the outline, and thirteen (verses) are used to explain in detail, the establishment of the nature of Prajnaparamita. Among them, temporarily in a general way, what is used to explain what, and how to explain it? "Prajnaparamita, truly explains the eight things." It is said like this. Taking the treatise as the main thing, having the nature of the path and meaning, Prajnaparamita is the three wisdoms, the four Abhisamayas, and the Dharmakaya with activities, and truly explains the meaning with suchness and as-many-as-ness. What are the eight things? "All-knowingness, path-knowingness, then all-knowingness, all-kind Abhisamaya, to the peak and gradual, instant enlightenment, Dharmakaya and those, are the eight kinds." It is said like this. The nature of the complete, ultimate, and manifest manifestation, the all-knowingness with the nature of manifestation and the other, and the nature of completely seeing all paths, without birth, the all-path-knowingness with the nature of Samadhi and non-Samadhi, and the nature of manifesting all bases, the all-knowingness with the nature of incompatibility and counteracting side, and the nature of gathering the meanings of those at the same time and practicing them as they are, the all-kind Abhisamaya with the stages of the first practitioner and application, seeing, and cultivation, and the nature of that itself becoming free in all aspects, the peak Abhisamaya with the stages of application and so on, and the nature of gradually completing with the pure Dharma, the gradual Abhisamaya with the nature stage of equal dwelling and the other, and the nature of all uncontaminated Dharmas manifesting at the same time.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཅན་སྐད་ཅིག་མས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང༌། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་དང༌། ཐབས་དང༌། འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས་དུ་ཞིག་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གདམས་ངག་དང༌། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་རྟེན་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །དམིགས་པ་དག་དང་ཆེད་དག་དང༌། །གོ་ཆ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་དང༌། །ཚོགས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བཅས་རྣམས། །ཐུབ་པའི་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་འདུན་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང༌། གདུལ་བྱ་རྣམས་དང་འཚམ་པའི་དོན་སྟོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གདམས་པ་བཅུ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་
དང། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཟུང་བ་མི་དམིགས་པ་དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དང༌། གང་ཟག་དང་སྐྱེས་བུའི་འཛིན་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་བཟོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། གང་གི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་སེམས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་བ་དྲུག་དང༌། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཡུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་དགུ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཅུ་བདུན་དང༌། སྤང་བར་བྱ་བའི་དགྲ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཅན་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉི

【汉语翻译】
具有非成熟等状态的刹那现证菩提之现观，以及诸法在一切方面皆已断除一切相状，圆满正等觉之自性圆满受用等之体性，即是法身。以体性、方便、果之体性，共有八种。那么，何谓通达一切法之体性呢？如云：发心与教诫，决择支分四，修行之所依，法界之自性，所缘与为彼，盔甲入行事，积聚及定出，胜者一切智。如是说，为利他而欲求圆满菩提之体性，具有希求等二十二种发心，以及为调伏所化众生而宣说相应之义，修行等十种教诫，以及于一切烦恼及对治品之执着皆不缘念，暖位与顶位，于人我与补特伽罗之执着皆寂灭之忍位与世第一法位，即是决择分之四支，以及本体自性清净之自性，通达法等十三种之所依，即是法界之自性，以及以胜义谛与世俗谛之体性，以不缘念之方式所缘之善等十一种，以及为何而作，大心等三种，以及为使不为相违品所胜，故而六度之盔甲修行六种，以及为趣入最胜乘之境，故而禅定等趣入之修行九种，以及为使善根极具力量，故而慈悲等积聚之修行十七种，以及为从当断之怨敌中决定获胜，故而具有为彼之义等决定生起之修行八种。彼等即是圆满正等觉佛陀之通达一切法之体性。那么，以何种法才能知晓一切道呢？

【英语翻译】
The direct realization of enlightenment in a momentary state with characteristics such as immaturity, and the nature of completely enjoying the characteristics of perfect and complete enlightenment, having abandoned all characteristics in all aspects of all dharmas, is the Dharmakaya itself. There are eight aspects in terms of nature, means, and the nature of the result. So, what is meant by knowing all aspects of the Dharma? As it is said: Generation of the mind and instructions, Four aspects of discernment, The basis of practice, The nature of the Dharmadhatu, Objects and purposes, Armor entering into action, Accumulation and definite emergence, All-knowing of the Victorious One. Thus, the nature of desiring perfect enlightenment for the sake of others, having twenty-two kinds of mind generation such as having desire, and ten kinds of instructions such as practicing to show meaning that is suitable for those to be tamed, and not focusing on grasping the afflictions and the opposing side, the warm and peak positions, the patience that pacifies the grasping of person and individual and the supreme Dharma position, which are the four branches of discernment, and the nature of the Dharmadhatu, which is the basis of thirteen kinds such as realizing the nature that is completely pure in essence, and the eleven kinds such as virtue that are to be focused on in a way that does not focus on the characteristics of ultimate truth and conventional truth, and the three such as great mind for what purpose, and the six kinds of armor practice of the six perfections in order to not be overcome by the opposing side, and the nine kinds of practice of entering such as meditation in order to enter the realm of the supreme vehicle, and the seventeen kinds of practice of accumulation such as compassion in order to make the roots of virtue extremely powerful, and the eight kinds of practice of definite emergence such as having the meaning of doing for the sake of definitely overcoming the enemies to be abandoned. These are called the all-knowing nature of the perfectly and completely enlightened Buddhas. So, by what Dharma can one know all paths?

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། །མོག་མོག་པོར་བྱེད་ལ་སོགས་དང༌། །སློབ་མ་བསེ་རུའི་ལམ་གང་དང༌། །འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མཐོང་བའི་ལམ། །བྱེད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་བཀུར་དང་བསྔགས་པ་དང༌། །བསྔོ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་མེད་དག །སྒྲུབ་དང་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཞེས། །བྱ་བ་འདི་ནི་སྒོམ་པའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ནི་དེ་འདྲར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་ཟག་གི་བདག་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་
ཀྱི་ལམ་དང༌། གཟུང་བ་བདག་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རྒྱལ་བའི་ལམ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་ཡང་རེ་ཞིག་འཚེ་བ་དང་ནད་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་དེས་དགོངས་པ་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང༌། མོས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་ཡང་དག་པར་མོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་རང་གི་དོན་ཅན་གྱི་མོས་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་ཅན་གྱི་མོས་པ་རྣམས་ལ་བཀུར་བ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཅན་གྱི་མོས་པ་རྣམས་ལ་བསྔགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཕེན་པ་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་པོས་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཐོབ་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚང་ཚིང་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དོན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ། ཡང་དག་པར་གོམས་པས་ཐོབ་པའི་ཡུལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། །ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་དང༌། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་ཉིད། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་དང༌། །སྦྱོར་དང་དེ་ཡི་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མཐོང་བའི་ལམ། །དེ་འདྲ་ཀུན་ཤེས་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉི

【汉语翻译】
那什么是“做作”呢？就是做作等等，以及弟子犀牛角之路，以及此和彼的功德，见到利益巨大的道路，就是行持和信解，赞叹和恭敬和赞扬，回向和随喜，以及作意无上，成办和极其清净，所说的这些就是修行的道路。诸位菩萨智者们，了知道路的体性就是这样宣说的。如是说，以无慢之心做作等等，以证悟人无我而成为声闻的道路，以证悟所取无我而成为独觉的道路，对于菩萨的道路来说，暂时没有损害和疾病等等的出现，就是今生的功德，不离佛陀并且被佛陀所忆念等等，就是具有来世的利益，是唯有见到道路才是其对境，烦恼完全寂灭等等就是行持，对于应该信解的对境，以如实信解就是信解作意无上，像这样对于自己的利益的信解进行赞叹，对于自他二利的信解进行恭敬，对于他人的利益的信解进行赞扬，以不颠倒的体性完全施与回向作意无上，对于他人所做的善根生起欢喜获得随喜就是作意无上，以成为功德之聚广大来源的意义而成办，以从罪过之丛中解脱的意义而极其清净，这些就是通过如理作意而获得的对境修行的道路。这些就是菩萨们的事业，称为了知。那么，以多少法而称为了知一切基础呢？以智慧不住有，以慈悲不住寂，以非方便而远离，以方便不远离，不相符的对治品，结合和它的等性，声闻等等见道，像这些都认为是了知。如是说，一切法无生。

【英语翻译】
What is meant by "making an effort"? It refers to making efforts and so on, as well as the path of the solitary disciple, and through the merits of this and other things, seeing the path of great benefit, which is to practice and have faith, to praise and respect and extol, to dedicate and rejoice, and to have unsurpassed attention, to accomplish and be utterly pure. These are said to be the path of meditation. The wise Bodhisattvas, the nature of knowing the path is explained in this way. It is said that by having no pride, one makes efforts and so on, by realizing the selflessness of the person, it becomes the path of the Hearers, by realizing the selflessness of what is grasped, it becomes the path of the Solitary Realizers. For the path of the Bodhisattvas, for a while, there is no occurrence of harm and sickness, which is the merit of this life, not being separated from the Buddha and being remembered by the Buddha, which is having the benefit of the next life. Only seeing the path is its object, the complete pacification of afflictions and so on is the practice, for the object that should be believed, truly believing is the unsurpassed attention of faith, like this, praising the faith for one's own benefit, respecting the faith for the benefit of oneself and others, praising the faith for the benefit of others, with the nature of not being inverted, completely giving and dedicating is the unsurpassed attention, for the root of virtue done by others, generating joy and obtaining rejoicing is the unsurpassed attention, by becoming the meaning of the source of a vast collection of qualities, it is accomplished, by the meaning of being liberated from the thicket of faults, it is utterly pure, these are the objects obtained through proper familiarization, the path of meditation. These are the actions of the Bodhisattvas, called knowing. So, by how many dharmas is it called knowing all the basis? With wisdom not abiding in existence, with compassion not abiding in peace, being far away by non-skillful means, not being far away by skillful means, incompatible antidotes, union and its equality, the path of seeing of the Hearers and so on, all such are considered knowing. It is said that all dharmas are unborn.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་གི་ངང་གིས་གོམས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་
པ་དེ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། མཚན་མར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིང་བ་དང་མཚན་མར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་ཆོས་སུ་འཛིན་པ་དང་མ་བྲལ་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང༌། གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཞེན་པའི་སྤྱོད་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །དེ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། །རྣམ་པ་སྦྱོར་བར་བཅས་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ནི་མཚན་ཉིད་བཅས། །ཐར་དང་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་དང༌། །སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཞིང་དག་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །ཐབས་ལ་མཁས་བཅས་གང་ཡིན་འདི། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་ཉིད་དང༌། ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཕན་ཡོན་དང༌། ཧ་ཅང་མྱུར་ཆེས་པའི་སྤོབས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་དང༌། ཤེས་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང༌། ཆོས་བདེན་པ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་དང༌། འཁོར་
བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྲིད་པ་དང༌། ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚོགས་བསྐྲུན་ཅིང་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་པ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཞིང་དག་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐ

【汉语翻译】
如今以精通禅定的智慧不住于轮回，以及大悲自然而然地串习这二者不住于涅槃，以执著相状本身即为非方便之故而远离，以及不执著相状本身即为具有方便善巧之故而不远离，以及不离执著于法而成为不相顺品，以及成为其对治品本身即为对治品，以及对于一切所依也完全不缘的行持本身即为加行，以及舍弃对于事物和相状等等的散乱本身即为彼之平等性，以及现量见到诸谛的十六刹那本身即为见道。这些是声闻等等的一切智。以多少法而称为现证一切种相圆满耶？颂曰：种相与加行，功德过失与体性，解脱及顺解脱分，有学不退转之众，有寂平等性，清净无上刹，凡具方便善巧者，此乃现证一切相。如是说，自性无有和智慧等等的意义本身，以及智慧本身的种相，以及以遮止加行和随顺加行的安住本身而成为具有所依的加行，以及降伏魔力等等彼之利益，以及过于迅速的骄慢者等等过失，以及智慧和差别的体性等等体性，以及以涅槃之因本身而成为信心等等善根解脱分，以及以见法真谛之因本身而成为暖位等等福德决定胜分，以及从正等菩提不退转之相暖位等等和关联获得之故不退转之众，以及轮回和涅槃等未生本身而成为无有差别地了悟智慧之自体有，寂灭平等性，以及生起随顺之众且以愿文完全清净而成为真实清净慈悲之自体清净无上刹，以及遍

【英语翻译】
Now, with the wisdom that is skilled in meditation, not abiding in samsara, and with great compassion naturally becoming accustomed, these two do not abide in nirvana. Because clinging to characteristics themselves is not a means, it is distant, and because not clinging to characteristics themselves is possessing skillful means, it is not distant. And because it is not separate from clinging to dharma, it becomes the unfavorable side, and because it becomes its antidote itself, it is the antidote side. And because the conduct of completely clinging to all bases is not perceived, it is the application. And because abandoning the distraction of things and characteristics, etc., is its equality. And because directly seeing the sixteen moments of the truths is the path of seeing. These are called the omniscience of the Hearers, etc. With how many dharmas is it called the complete realization of all aspects? The verse says: Aspects with application, Qualities, faults, and characteristics, Liberation and concordant with definite emergence, Trainees, the assembly of non-retrogression, Existence and peace, equality, Pure, unsurpassed fields, Whatever possesses skillful means, This is the complete realization of all aspects. It is said that the meaning itself is emptiness and wisdom, etc., and the aspects of wisdom itself, and the application with a basis by preventing the abiding of application and subsequent application, and the benefits of subduing the power of demons, etc., and the faults of those who are excessively quick and arrogant, etc., and the characteristics of wisdom and distinction, etc., and the roots of virtue, such as faith, etc., that are in accordance with the part of liberation because of the cause of nirvana itself, and the merits of warmth, etc., that are in accordance with the part of definite emergence because of the cause of seeing the true dharma itself, and the assembly of non-retrogression because of obtaining the signs of non-retrogression from perfect enlightenment, warmth, etc., and the equality of existence and peace because of realizing that samsara and nirvana, etc., are unborn themselves and therefore without difference, the self of wisdom, and the pure, unsurpassed field of compassion itself, which is truly purified by creating a concordant assembly and completely purifying the aspiration, and completely

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཕྲིན་ལས་རང་བྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཐབས་མཁས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེ་ན། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་རྣམ་འཕེལ་དང༌། །བརྟན་དང་སེམས་ཀུན་གནས་པ་དང༌། །མཐོང་ཞེས་བྱ་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས། །བྱ་བའི་ལམ་ནི་སོ་སོ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ནི། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ལོག་པར་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ་ནི། །རྩེ་མོ་མངོན་རྟོགས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྨི་ལམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་མཐོང་བས་དྲ་བར་གྱུར་པ་དེའི་རྟགས་ཉིད་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི་བསོད་ནམས་འཐོབ་པས་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ཉིད་དང༌། མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཆོས་ལ་མོས་པ་མི་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་བཟོད་པར་གྱུར་པ་བརྟན་པ་ཉིད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མས་སེམས་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་བདེ་བ་ཐོབ་པས་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་མཐོང་བའི་ལམ་ཉིད་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་ཉེ་བར་སྤོང་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་གནས་པའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་པ་དང་དོན་དམ་པའི་
བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་རྒོལ་བའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་བཅུ་དྲུག་སེལ་བ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། མཐར་གྱིས་པ་རྣམ་བཅུ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བཅུ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ནི་མཐར་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་མ་

【汉语翻译】
具有三种姿态之自在者，成办他利之事，自然而然成就事业，是为何等善巧方便？这些被称为一切圆满现证。何种法为顶端现证？答：其之相与增盛，稳固与心皆安住，见与修，各自之行道，四种分别之对治，以及无间三摩地，与邪执并存，是为顶端现证。如是说，于梦中视一切法如梦等，见相而为网者，彼之相即是，赡部洲之众生供养佛等，获得远胜之福德，成为顶端者，即是增盛，了知彼者以三种方式，不舍弃不信法之有情之利益，成为堪忍即是稳固，以诸多三摩地，心安住且获得安乐，成为法之殊胜即是心安住，以见道所应断除之能取与所取之四种分别，如实断除即是见道，以修道所应断除之能取与所取之四种分别，就近断除即是修道，如金刚喻定般安住，消除一切障碍之体性，即是无间三摩地，依于世俗谛与胜义谛之
真谛之道，断除十六种邪分别及与之并存者。这些被称为顶端之现证。何种法为渐次现证？答：渐次十种。如是说，布施，持戒，忍辱，精进，禅定，般若波罗蜜多，佛，法，僧，舍弃，持戒，忆念天尊，以及无事物之自性之本体十三种。这些被称为渐次现证。何种法为一刹那现证菩提？答：一刹那

【英语翻译】
Possessing the nature of the three postures of Ra, accomplishing the benefit of others, and naturally accomplishing activities, what skillful means are these? These are called the complete manifestation of all aspects. What dharma is the peak manifestation? Answer: Its signs and increase, stability and all minds abiding, seeing and meditating, each path of action, the antidote to the four discriminations, and the uninterrupted samadhi, together with wrong views, are the peak manifestation. It is said that seeing all dharmas as dreams in dreams, etc., the sign of that which has become a net through seeing signs is itself, and the beings of Jambudvipa offering to the Buddha, etc., obtaining far greater merit, becoming the peak is itself the increase, knowing that with three aspects, not abandoning the benefit of sentient beings who do not believe in the Dharma, becoming tolerant is itself stability, with many samadhis, the mind abiding closely and obtaining happiness, becoming the supreme of Dharma is itself the abiding of the mind, with the path of seeing, the four discriminations of grasping and being grasped that should be abandoned are truly abandoned, which is itself the path of seeing, with the path of meditation, the four discriminations of grasping and being grasped that should be abandoned are closely abandoned, which is itself the path of meditation, abiding like the vajra-like samadhi, the characteristic of completely eliminating all obscurations is the uninterrupted samadhi, relying on the conventional truth and the ultimate truth,
the path of truth, eliminating the sixteen wrong discriminations and those that exist together with them. These are called the peak manifestation. What dharma is the gradual manifestation? Answer: The ten gradual ones. It is said that giving, morality, patience, diligence, meditation, prajnaparamita, Buddha, Dharma, Sangha, renunciation, morality, remembrance of the deities, and the thirteen kinds of self-nature of the nature of non-things. These are called the gradual manifestation. What dharma is the manifestation of enlightenment in one instant? Answer: One instant

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་གིས་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་བཞིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་ཆོས་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ཆོས་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དག་ཅིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྐུ་བསྟན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་རྣམ་པར་བརྩེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་གིས་མ་ལུས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་
སྙེད་པ་མཁྱེན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞི་བའི་ལམ་ལ་འགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་དུམ་བུ་དང་པོའོ།། །།
མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ།

【汉语翻译】
经中说：“以一现证菩提，自性分为四。”即：非异熟、异熟、无相、无二。四种自性圆满，一切无漏法一时现前。这些被称为以一刹那现证菩提的现观。如果问：以何种法称之为法身？经中说：“自性圆满及报身，如是其他为化身，法身连同事业，真实宣说为四种。”即：清净且无漏的自性，成为自性的法身；以相好庄严的身相示现，对大乘一切法具有极大的慈悲，是为报身；以如何适应的不可思议的解脱，成办所有众生的利益，是为化身；以心及心所完全清净的缘故，如实了知一切，具足圆满的法身，共有四种。以其事业任运成就等而引导众生走向寂静之道等，共有二十七种。这些被称为法身连同事业。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》的注释《智慧明灯鬘》中，现观之体的安立，是为第一品。现观之体的安立。

【英语翻译】
It is said, "Perfect enlightenment is attained by one, and its characteristics are fourfold." These are: non-resultant, resultant, without characteristics, and non-dual. The four characteristics are perfected, and all uncontaminated dharmas become manifest at once. These are called the realizations of attaining perfect enlightenment in a single moment. If asked, by what dharma is it called Dharmakaya? It is said in the scriptures: "The essence of self-nature and the enjoyment of the complete, likewise, others are the manifestations; the Dharmakaya together with the deeds, are truly spoken of as four kinds." That is, the pure and uncontaminated self-nature becomes the Dharmakaya of self-nature; the body adorned with marks and signs, showing great compassion for all the Mahayana teachings, is the Sambhogakaya; accomplishing the benefit of all beings with inconceivable liberations that are appropriate, is the Nirmanakaya; because of the complete purification of mind and mental factors, fully knowing everything as it is and as many as there are, the complete Dharmakaya has four aspects. By engaging in spontaneously accomplishing activities and so forth, leading beings to the path of peace and so on, there are twenty-seven kinds. These are called the Dharmakaya together with the deeds. In the commentary on the Abhisamayalankara, the treatise on the essential instructions of the Prajnaparamita, called "Garland of the Lamp of Wisdom," the establishment of the body of realizations is the first chapter. The Establishment of the Body of Realizations.

============================================================

